Иностранные слова в русском языке. Русский язык превращается в язык без русских слов? Иностранные слова можно заменить русскими

Одним из известных сторонников замены заимствованных слов на русские был Владимир Иванович Даль .

Вот некоторые его слова, которые, к сожалению или к счастью, не прижились в нашем языке:

атмосфера мироко́лица
горизонт небозе́м
адрес насы́лка
пенсне носохва́тка
эгоист са́мотник

А вот ещё 22 слова, которым есть замена в русском языке

Этот список не идеален и приведён лишь для примера.

поликлиника — многоздравница
шоу — зрелище
стул — седа́лище
бутик — лавка
бухгалтер — счетово́д
иностранный — зарубежный
интересно — занятно
гость — пришелец, при́шлый
троллить — набрасывать навоз на вентилятор
резонанс — отзвук

потенциальный — возможный
аплодисменты — рукоплескания
аргумент — довод
конкурс — состязание
конкурент — соперник
снайпер — меткий стрелок
стайер — бегун на длинные дистанции
спринтер — бегун на короткие дистанции
сейф — несгораемый шкаф
голкипер — вратарь
интерпретация — толкование, объяснение
толерантность — терпимость

«Ну и гад же ты!»

Какими забавными словами можно заменить слово «гаджеты»?

Техноштучки, прибамбасы, электровыручалки, помогалки, самодумки, думоштуки, умоштуки, облегчалки, затебяшки.

Как научиться распознавать, заимствованное конкретное слово или нет?

7 признаков, которые помогут определить, что слово «не нашенское»

Существуют признаки, по которым можно определить является ли слово иноязычным.
1. Начальная буква «а» почти всегда свидетельствует об иностранном происхождении слова. Например: абажур, алый, армия, анкета, алмаз, аптека, август, астра, агент, ария, авиация. Начальная буква «а» в русских словах — редкость. Это слова: а, ах, ага, ахнуть, аукнуться.

2. Если присутствует буква «э». Например: эра, эпоха, этаж, эволюция, каноэ, эффект, этика, алоэ, мэр, пэр, эхо, элемент. В русских словах буква «э» встречается редко: эх, э, этот, этакий, поэтому.

3. Если в слове есть буква « ф» — ещё одна яркая иноязычная черта. За исключением немногих междометий и звукоподражательных слов (фу, фи, уф, фыркать), слова с «ф» — заимствованные: кофе, фотограф, февраль, факт, фонарь, графика, форма, скафандр, фильм, графин, фонтан и другие.

4. Если есть сочетания «ке/ге/хе», то слово заимствованное. Например: ракета, кедр, скелет, герб, кеды, парикмахер, оркестр, пакет, трахея, герой, гелий, агент. На стыке основы и окончания «ге/ке/хе» бывают и в незаимствованных словах: руке, песке, юге, дороге, овраге — косвенные падежи.

5. Если есть соседство двух и более гласных в корнях слов, так называемые зияния. Например: поэт, какао, аут, диета, баул, караул, ореол, театр, дуэль. Но такие сочетания возможны и в русском языке: наука, неуч, приучить, поохать.

6 . Если есть сочетания «пю/бю/вю/кю/сю». Пюре, купюра, карбюратор, бюст, бюллетень, дебют, гравюра, кювет, коммюнике, гравюра, бюро — эти слово носят заимствованный характер.

7. Если слово начинается на «дж»: джемпер, джаз, джем, джоуль, джентльмен, джокер. Эти слова заимствованы из английского языка.

А каким словом можно заменить слово на картинке ниже?

Свои варианты оставляйте в комментариях к этой статье. Ответ появится в 13.00 27 мая 2014 года.

Количество иностранных слов в повседневной речи из года в год увеличивается в геометрической прогрессии. Расстраивает тот факт, что равнозначные слова в тоже время существуют в русском языке и всё реже используются. Ситуация усугубляется благодаря средствам массовой информации, а также политике проводимой министерствами и ведомствами России в этом направлении. Всё чаще с экранов телевизоров мы слышим ново введённые слова из преимущественно германской группы языков (в основном это английский язык), такие как "менеджер ", "кампус ", "шоппинг ", "креативность ", "диггер " и другие подобные слова. Стоит отметить, что президенты, премьер-министры и другие высокопоставленные чиновники подают плохой пример в употреблении вышеупомянутых слов.

Ниже формируется список иностранных слов с их равнозначными значениями в русском языке. Список формируется в алфавитном порядке. Если есть какие-либо дополнения или хотите обсудить данную статью, то можете оставить свои сообщения в специально созданной теме на нашем форуме.

О списке

Русский язык засоряют целенаправленно, а простой народ забывает, что есть такие же по смыслу слова в родном языке. Поэтому приходит на ум вопрос "Где же этот богатый и могучий русский язык?". Мы стали забывать об образовании слов в нашем языке. Откуда пришло такое богатство в наш язык? Этому и другим подобным вопросам можно посвятить отдельные статьи.

В некоторых странах создаются на уровне правительства специальные институты, которые берегут первозданность родного языка. Например население во Франции очень внимательно и пристально относится к языку своего повседневного общения. При этом, интересно, что жителей страны, прежде всего, волнует не эффект, получаемый в ответ на лингвистическую политику официального Парижа, а проблема возможного постепенного упрощения французского, и как следствие, обеднение и деградация его потенциала. 1 декабря 1975 года, президент Франции Валери Жискар д’Эсте́н подписал закон о защите французского языка от вторжения английского и любого другого языка, а значит и чужой культуры. Подобные меры необходимо предпринимать и в России.

Целью данной статьи является написание равнозначных русских слов английским, немецким и другим, которые внедрились в наше повседневное употребление, а также отмечать ссылками на неправильное употребление слов знаменитостями и высокопоставленными чиновниками.

Нижеследующие слова широко используются СМИ в России и в выступлениях известных людей в то время, когда есть исконно русские значения. Если в списке нет таких слов или выражений, то каждый может их добавить в этот список предварительно зарегистрировавшись в Викижурнале.

А

  • Авторитетный - значимый,
  • Алфавит - (пришло из греческого языка - ἀλφάβητος). Исконное слово "азубка ", также имеет место быть значение "глаголица ".
  • Акцент - равнозначное значение упор .
  • Акцентировать - Обращать внимание.
  • Аналогия, Аналог, Аналогичный - (в английском и французском языках "analogue"). Имеет равнозначное значение в русском "подобие " или как прилагательное "подобный " или "такой же ".
  • Аннотация - (в английском языке "annotation"). Равнозначное значение в русском языке "содержание ".
  • Аристократия (от греческого языка - αριστοκρατία). Равнозначное слово в русском языке "знать ".

Д

И

К

Л

  • Легитимный - (с английского языка "legitimate") - исконно русское равнозначное значение - "законный ".

М

  • Маркет - (с английского языка "market"). Равнозначное значение "рынок ".
  • Менеджер - наиболее часто употребляемое слово, с английского языка означает "управленец " / "управляющий " или "руководитель ". Часто употребляется в словосочетаниях офис менеджер - с английского языка означает "секретарь ".
  • Месседж - (с английского языка "message") - данное слово частенько используют в российских СМИ. Равнозначное значение "сообщение ".
  • Метод - (с древнегреческого "μέθοδος" - путь познания, в английском языке "method") - означает в русском языке не иначе, как "способ ".
  • Момент - (с латинского языка momentum - означает движущая сила, но самостоятельного значения не имеет. В английском языке "moment" - означает короткий отрезок времени) - равнозначное значение в русском языке "миг ".
  • Мониторинг - (от латинского слова "monitor") - сегодня это слово часто употребляют в качестве глагола "мониторить". Русское равнозначное слово "отслеживать ", "следить ".

Н

  • Ник или Никнейм - (с английского языка "nick" или "nickname") - лучше всего сказать "прозвище ", "кличка " или "псевдоним ".

О

  • Окей - (с английского языка "ok"). Часто встречающееся слово в повседневной жизни, в то время как в русском языке много равнозначных значений таких, как "хорошо ", "ладно ", в других случаях также можно сказать "отлично ", "договорись ", "идёт ", подобрать можно много слов, но использование наверно происходит из-за краткости английского варианта.

П

  • Персона - (с латинского языка "реrsōnа", в английском языке "person") - равнозначное значение в русском - "личность ".
  • Позитивный - (с английского языка "positive"). Равнозначное значение в русском языке "положительный ". В разных вариациях может нести другие значения.
  • Пролонгировать (с английского языка "prolong"). Не иначе, как "продлевать " в русском языке. Используется в отношении продления действия каких-либо договоров.

Р

  • Ресепшэн - (с английского языка "reception"-приём, принимать) равнозначное слово в русском языке "приёмная " (чаще всего в гостиницах).
  • Реальный - (в английском языке "real") означает не иначе, как "действительный ".

С

  • Синхронно - (с английского слова "synchronously" - означает "одновременно", "единовременно").
  • Сэлфи - (с английского слова "self" - означает "сам" или "себя"). Данное слово стало широко распространяться в значении "фотографировать самого себя (или группу людей с собой)". Ничего не могли придумать, как взять данное слово с английского языка, тогда как можно выразиться "себяшка ". Вполне понятно и по-русский.
  • Скетч - (с английского языка "scatch"-переводится не иначе, как "набросок "). Данный термин широко распространён в строительной сфере и архитектуре. Интересно, что в русском языке издавна существовал равнозначное слово "набросок ", а в простонародье можно сказать "подмалёвок ".
  • Спичрайтер - (с английского языка "speech"-речь и "writer"-писатель) - человек, которой пишет речь для кого-либо. Равнозначное значение может быть слово "автор " или "автор текста ". Данное слово всё чаще входит в лексику центральных телеканалов, журналов.
  • Стагнация - (от лат. stagno - делать неподвижным) - равнозначное значение в русском языке "останавливать ", "замедлять " или в качестве существительного "замедление ".
  • Сторедж - (с англ. storage - хранение, держать в наличии) - равнозначное значение в русском языке "хранение ".
  • Солдат - (с лат. "Soldus", "Solidus", в английском "soldier") - исконно русское равнозначное значение "ратник ", "воин " или "вои ".

Т

  • Толерантность - (от латинского языка tolerantia) равнозначное слово в русском языке "терпимость ".
  • Трафик - (с английского языка "traffic"-движение). В русском языке данное слово стали употреблять, в основном, в двух значениях. 1) В случаях описания транспортной ситуации на дорогах - "плотный трафик" - когда можно сказать не иначе, как "перегруженность дорог " или "загруженный поток " (автомобилей) или ещё проще - "пробки на дорогах ". 2) В техническом значении про количество пользователей посетивших тот или иной сайт - "большой/маленький трафик", когда равнозначными определениями можно сказать "большая/маленькая посещаемость " (сайта).
  • Традиция - (с лат. языка "traditio" - предание, в английском "tradition"). Однозначное значение в русском языке "обычай ".
  • Трейдинг - (с английского языка "trade"-торговать). В интернете всё чаще употребляется это слово. Равнозначное значение в русском языке "торговля ".
  • Тур - (с английского языка "tour"). Равнозначное значение - "путешествие ".

У

  • Уикенд - (с английского языка "weekend"). Дословно означает "конец недели", не иначе, как на русском языке "выходные дни ".
  • Уникальный (с латинского языка "unicus", в английском языке "unique"). Равнозначное значение в русском языке "особенный ", "исключительный ", "неповторимый ".

Ф

  • Фэйк - (с английского языка "fake"). Равнозначное значение в русском языке "подделка ".

Х

  • Хобби - (с английского языка "hobby") - равнозначное значение "увлечение ".

Ш

  • Шоппинг - (с английского языка "shop"-магазин) - означает также "покупка " или глагол "делать покупки ". На вывеске одного из крупных магазинов Москвы красовалась надпись "приятного шоппинга" - можно сказать "приятных покупок".
  • Шоу - (с английского языка "show"-показывать) - равнозначное значение "показ ", также употребляется в словосочетаниях "теле-шоу" - с равнозначным значение "телепередача " или "телевизионная программа ".

Э

  • Эквивалент - (происходит от латинского слова "aequivalens", в английском языке "equivalent") - в русском языке означает не иначе, как "равнозначность ".
  • Эксперимент - (происходит от латинского языка "experīmentum", в английском языке "experiment") - равнозначные значения в русском языке - опыт , испытание .
  • Экзистенциальный - (в английском языке глагол "exsist") - равнозначное значение "существующий "

Заключение

Список, как видим достаточно внушительный и в него постепенно будут добавляться другие слова. Уважаемые читатели, если у Вас есть дополнения к данной статье, другие иностранные с равнозначными значениями, то оставляйте свои примеры на

Что такое «копипаст»
«Хюлькенберг (на Ленте.Ру копипаст под запретом, но его фамилию я честно копирую)». Лента.ru
«На пресс-конференции Гуттенберга спросили, не воспринимает ли он свободу в интернете как "копипаст для всех"». Лента.ru
«ИД «Коммерсантъ» подал иск против израильской газеты «Вести» в связи с нарушением авторских прав. Международный прецедент нужен для решения проблемы копипаста. «Мы не рассчитываем заработать, скорее хотим добиться воспитательного эффекта... Мы решили бороться с «копипастерами» и намерены поставить процесс на широкую ногу». Газета.ru
«Большинство сайтов информационно-развлекательной направленности наполнены от 20 до 80% копипастом». Техсервис

Копипаст, копипаста, копипастить (англ. copy - копировать и paste - вставить) - использование путем механического копирования информации с чужих web-ресурсов на своих web-страницах.

Формально, эти слова не являются заимствованием, а скорее неологизмом на основе заимствованных слов. Если я не ошибаюсь, в англоамериканском языке нет слова «copypaste».
Этимология этого слова, как вы понимаете, проистекает из особенности процесса переноса информационного или иллюстративного компьютерного материала из одного места в другое (файл, носитель информации и пр.). До эры компьютерной подготовки информации был единый и неразделимый процесс переноса - копирование или воспроизведение оригинала. Но на компьютере этот процесс оказался разбит на две части: копирование (copy) в некий внутрений буфер системы и далее вставка (paste) того, что скопировано, в указанное место. Так как программы обработки компьютерной информации были в оригинале англоязычными, то так и повелось: copy-paste. И эта особенность работы на компьютере так ушибла пользователей, что они стали заменять слово, означающее результат - копирование (copy), словом, представляющим процесс - копипаст (копипаста).
Но копипаст, в отличии от нейтрального слова «копия», нередко используется с подразумеванием особых смыслов. Слова, означающие эти смыслы, в языке давно есть - это цитирование и плагиат.

Копирование (от лат. copia - множество) - процесс изготовления копии, то есть воспроизведения объекта, процесса, явления, информации.
Цитата (от лат. cito - вызываю, привожу) - дословная выдержка из какого-либо произведения, взятая в «кавычки» (явные или подразумеваемые) и, по возможности, снабженная ссылкой на произведение или автора.
Плагиат представяет собой заимствование целиком или фрагментарно чужих произведений без указания источника заимствования, причем так (специально или ненамерено), что у потребителя информации не возникает сомнения, что авторство принадлежит вовсе не автору конечного произведения.
Слово «копипаст» (пока что), будучи вырванным из контекста, не позволяет определить эти оттенки: цитата это или плагиат. И тем самым, в отличие от прочих заимствований и неологизмов, не уточняет имеющиеся в русском языке слова, а как бы вводит общее понятие для слов «цитата» и «плагиат».

Одна из особенностей, которую приписывают именно копипасту - получающийся в результате копипаста текст обычно содержит в себе логические скачки и провалы на границах цитат - также известна давно и без слова «копипаст». Например: «...явление заимствования [фрагментов текста] приобрело анекдотичные формы при смешении заимствований из энциклопедии Южакова 1896 года и БСЭ 1926 года: «Татевский монастырь расположен в селе Татев. По сегодняшний день является крупным культурным центром с университетом, скрипторием и библиотекой. Упразднён в 1917 г.» Русская Википедия

Итак, не нужно бы этого слова «копипаст». Ничего оно не дает нашему языку, особенно, если начнет вытеснять слова «копирование», «цитирование» и «плагиат».